Parere pro veritate su rendicontazioni e partecipazione ai proventi
Strade, per incoraggiare e agevolare l’adeguamento dei contratti alle novità normative, ha commissionato un parere pro veritate al Prof. Avv. Marco Ricolfi, chiedendogli di indicare i criteri sulla base dei quali va oggi valutata la legittimità delle clausole dei contratti di traduzione editoriale in seguito alla recente riforma del diritto d’autore apportata dal d.lgs. n. 177 del 2021.
Strade inoltre ha chiesto che tale parere fosse allegato agli atti dell’audizione nell’ambito della procedura di consultazione pubblica sulla bozza di Regolamento Agcom; trovate qui il parere nella sua interezza e qui una sintesi esplicativa. Vi invitiamo a leggere con attenzione entrambi i documenti in modo da aver chiari i concetti esposti e potervene avvalere in fase di trattativa.
Intelligenza Artificiale
È stata creata la nuova sezione del sito “Intelligenza Artificiale” in cui sono raccolti tutti i documenti, i materiali e le informazioni relativi all’attività di Strade sul tema.
In questa sezione si trovano i documenti che Strade ha finora elaborato, i documenti di altre associazioni che Strade ha sostenuto e rilanciato, gli eventi a cui Strade ha preso parte oltre a informazioni sul lavoro del Gruppo di lavoro sull’IA di Strade.
Lost (and Found) in Translation 2023: il programma
Dall’11 al 15 ottobre 2023 si terrà a Palermo la nona edizione del Festival delle Letterature Migranti.
All’interno del festival, ANITI e Stradelab hanno curato una serie di eventi sulla traduzione, dal titolo Lost (and Found) in Translation. Di seguito il programma:
(continua a leggere…)
Progetto Mentorato 2023
Il 4 settembre è partito il Progetto Mentorato di Strade, giunto ormai alla sua quarta edizione.
Ecco a voi un elenco dellз esordienti selezionatз e dellз mentori a cui sono statз abbinatз.
Cogliamo l’occasione per ringraziare ancora una volta tuttз lз mentori di Strade, passatз e presenti, che mettono a disposizione il proprio tempo e le proprie conoscenze per aiutare chi muove i primi passi nel mondo della traduzione.
Accanto al Mentorato classico, riproponiamo la formula due mentori e una capanna, in cui due mentori affiancano unə esordiente, e introduciamo la novità del Minimentorato, lз cui esordienti avranno due ore di tempo per porre una domanda a unə mentore ed esplorare così un argomento specifico. Questa soluzione è stata pensata per dare l’opportunità a un numero maggiore di esordienti di usufruire dei benefici del Progetto.
Ricordiamo, però, che il Mentorato non è l’unico strumento a disposizione di chi sta imparando a districarsi nel mondo della traduzione editoriale, ma si affianca agli aperitivi esordienti, al Vademecum, alla mailing list, alla consulenza contrattuale e quella fiscale.
(continua a leggere…)
San Girolamo 2023: Translating for peace
Nell’occasione della Giornata Internazionale della Traduzione, il CEATL presenta il video “Translating for peace”, disponibile su Vimeo e YouTube.
Il video celebra le traduttrici e i traduttori editoriali e la loro passione per la lingua e la letteratura, ma vuole anche diffondere un messaggio di pace.
In “Translating for peace”, diciannove traduttrici e traduttori provenienti da Paesi diversi leggono il seguente estratto dal libro “La guerra non ha un volto di donna” dell’autrice premio Nobel Svetlana Alexievich (traduzione in italiano di Sergio Rapetti):
Пишу не историю войны
а историю чувств.
Я — историк души.
Non scrivo una storia della guerra,
ma una storia dei sentimenti.
Sono uno storico dell’anima.
Il video è stato realizzato dal Working Group sulla Visibilità del CEATL, che raccoglie informazioni relative alla visibilità culturale dei traduttori e coordina le iniziative di visibilità in tutta Europa.
Si ringrazia Svetlana Alexievich, e i suoi traduttori e lettori.
Il video è stato realizzato da Viviana Sebastio e coordinato da Eva Valvo.
Maggiori dettagli sul sito del CEATL.