Parere pro veritate su rendicontazioni e partecipazione ai proventi
Strade, per incoraggiare e agevolare l’adeguamento dei contratti alle novità normative, ha commissionato un parere pro veritate al Prof. Avv. Marco Ricolfi, chiedendogli di indicare i criteri sulla base dei quali va oggi valutata la legittimità delle clausole dei contratti di traduzione editoriale in seguito alla recente riforma del diritto d’autore apportata dal d.lgs. n. 177 del 2021.
Strade inoltre ha chiesto che tale parere fosse allegato agli atti dell’audizione nell’ambito della procedura di consultazione pubblica sulla bozza di Regolamento Agcom; trovate qui il parere nella sua interezza e qui una sintesi esplicativa. Vi invitiamo a leggere con attenzione entrambi i documenti in modo da aver chiari i concetti esposti e potervene avvalere in fase di trattativa.
Intelligenza Artificiale
È stata creata la nuova sezione del sito “Intelligenza Artificiale” in cui sono raccolti tutti i documenti, i materiali e le informazioni relativi all’attività di Strade sul tema.
In questa sezione si trovano i documenti che Strade ha finora elaborato, i documenti di altre associazioni che Strade ha sostenuto e rilanciato, gli eventi a cui Strade ha preso parte oltre a informazioni sul lavoro del Gruppo di lavoro sull’IA di Strade.
Raccomandazioni PETRA: la rivista del Centro per il Libro pubblica la versione italiana a cura di STRADE
Dal primo al tre dicembre 2011, circa 70 organizzazioni attive nel settore della traduzione letteraria, provenienti da 34 paesi europei, si sono riunite a Bruxelles per il primo convegno PETRA. Queste organizzazioni hanno condiviso una riflessione sulla situazione della traduzione letteraria in Europa e si sono confrontate sulla prospettiva di sviluppare un piano d’azione europeo. (continua a leggere…)
STRADE al Festivaletteratura di Mantova 2013
Anche quest’anno STRADE sarà presente al Festivaletteratura di Mantova quale sponsor di un translation slam, che vedrà i soci Vincenzo Barca e Daniele Petruccioli “affrontarsi” nella traduzione dal vivo di un brano dello scrittore e traduttore francese Mathias Énard, presente all’incontro. (continua a leggere…)
La vita agra dei traduttori, il proletariato (con laurea) dell’editoria
Sul Venerdì di Repubblica del 26 luglio 2013 Marco Filoni descrive il lavoro del traduttore come “faticoso, ma affascinante, che in Italia è pagato male e ancora poco riconosciuto”, dando voce a chi cerca di viverci.