Parere pro veritate su rendicontazioni e partecipazione ai proventi
Strade, per incoraggiare e agevolare l’adeguamento dei contratti alle novità normative, ha commissionato un parere pro veritate al Prof. Avv. Marco Ricolfi, chiedendogli di indicare i criteri sulla base dei quali va oggi valutata la legittimità delle clausole dei contratti di traduzione editoriale in seguito alla recente riforma del diritto d’autore apportata dal d.lgs. n. 177 del 2021.
Strade inoltre ha chiesto che tale parere fosse allegato agli atti dell’audizione nell’ambito della procedura di consultazione pubblica sulla bozza di Regolamento Agcom; trovate qui il parere nella sua interezza e qui una sintesi esplicativa. Vi invitiamo a leggere con attenzione entrambi i documenti in modo da aver chiari i concetti esposti e potervene avvalere in fase di trattativa.
Intelligenza Artificiale
È stata creata la nuova sezione del sito “Intelligenza Artificiale” in cui sono raccolti tutti i documenti, i materiali e le informazioni relativi all’attività di Strade sul tema.
In questa sezione si trovano i documenti che Strade ha finora elaborato, i documenti di altre associazioni che Strade ha sostenuto e rilanciato, gli eventi a cui Strade ha preso parte oltre a informazioni sul lavoro del Gruppo di lavoro sull’IA di Strade.
ViceVersa: Laboratorio di traduzione italo-tedesco
ViceVersa: Laboratorio di traduzione italo-tedesco, VII edizione
Villa Garbald, Castasegna (Svizzera)
23 – 30 marzo 2015
Una iniziativa della Casa dei Traduttori Looren in collaborazione con Villa Garbald nell’ambito del progetto looren@garbald.
Pillole di contratto/9
Come ogni mercoledì, anche oggi arriva la domanda sulle “Pillole di contratto”, e con oggi arriviamo alla nona. Questa volta parliamo del coinvolgimento del traduttore nel lavoro di revisione.
Ecco qui la domanda, e buone risposte!
Pillole di contratto – Risposte/8
Col nuovo lunedì arriva la risposta all’ottava domanda delle nostre “Pillole di contratto”. Ricordiamo che si parlava dell’indicazione del nome del traduttore sul volume, e si chiedeva se:
- Va richiesta dal traduttore durante la trattativa contrattuale
- È obbligatoria, perché prevista dalle norme vigenti
- Sarebbe buona prassi, ma la decisione finale spetta all’editore, che valuta se inserirla o no anche in base alle scelte grafiche della casa
Come ha risposto l’88% di voi, la risposta esatta è la numero 2.
PERCHÉ?
(continua a leggere…)