Logo Mail Logo Facebook Logo Twitter

Parere pro veritate su rendicontazioni e partecipazione ai proventi

Strade, per incoraggiare e agevolare l’adeguamento dei contratti alle novità normative, ha commissionato un parere pro veritate al Prof. Avv. Marco Ricolfi, chiedendogli di indicare i criteri sulla base dei quali va oggi valutata la legittimità delle clausole dei contratti di traduzione editoriale in seguito alla recente riforma del diritto d’autore apportata dal d.lgs. n. 177 del 2021.

Strade inoltre ha chiesto che tale parere fosse allegato agli atti dell’audizione nell’ambito della procedura di consultazione pubblica sulla bozza di Regolamento Agcom; trovate qui il parere nella sua interezza e qui una sintesi esplicativa. Vi invitiamo a leggere con attenzione entrambi i documenti in modo da aver chiari i concetti esposti e potervene avvalere in fase di trattativa.

Intelligenza Artificiale

È stata creata la nuova sezione del sito “Intelligenza Artificiale” in cui sono raccolti tutti i documenti, i materiali e le informazioni relativi all’attività di Strade sul tema.

In questa sezione si trovano i documenti che Strade ha finora elaborato, i documenti di altre associazioni che Strade ha sostenuto e rilanciato, gli eventi a cui Strade ha preso parte oltre a informazioni sul lavoro del Gruppo di lavoro sull’IA di Strade.

Tesseramento 2021 a Strade

pubblicato il in News

Da quest’anno, il tesseramento alla sezione in Slc-Cgil e all’associazione StradeLab è unificato.

La quota ammonta a 50 euro.
Chi si iscrive alla sezione sindacale ottiene, se lo desidera, anche la membership dell’associazione.
Resta tuttavia possibile iscriversi solo a StradeLab.

Le iscrizioni solo a Strade-Slc precedenti al 22 febbraio 2021 mantengono la loro validità. Chi vuole, può integrare in qualsiasi momento i 15 euro versandoli direttamente a StradeLab.

Tradurre (bene) la letteratura per bambini e ragazzi

pubblicato il in Libri, News

La rivista Andersen, il più noto e diffuso mensile italiano di informazione sui libri per bambini e ragazzi, dedica grande attenzione alla traduzione. Sul numero di gennaio-febbraio c’è un’intervista di Eva Valvo a Lara Hölbling Matković, traduttrice croata e segretaria generale del CEATL, e Daniel Hahn, autore e traduttore britannico, in cui si parla del ruolo della traduzione per i lettori più giovani, ma anche delle condizioni di lavoro di chi traduce e dell’importanza delle associazioni di settore. Pubblichiamo a seguire un ampio stralcio dell’articolo, che si può leggere per intero sul sito di Andersen.

Tra gli ultimi articoli ricordiamo anche la riflessione di Daniele Petruccioli su Orwell (Andersen n. 378), l’intervista a Valentina Daniele sul fantastico (Andersen n. 376) e le interviste a Samanta K. Milton Knowles sulla nuova edizione di Pippi Calzelunghe e a Laura Cangemi (entrambe pubblicate su Andersen n. 377).

Andersen è una rivista indipendente che si sostiene esclusivamente grazie alla fiducia di abbonati e inserzionisti. Per sostenerla con un abbonamento, visita questa pagina.

Qui il link per iscriversi alla newsletter gratuita.

(continua a leggere…)

Parole (tradotte) da tutto il mondo per affrontare la pandemia

pubblicato il in Comunicati 2021, News

Le parole di traduttori e traduttrici di tutto il mondo si sono intrecciate a quelle di un autore italiano per raccontare il coronavirus alle bambine e ai bambini con una sorta di “antivirus giocoso”. La filastrocca sul coronavirus Che cos’è che in aria vola?, scritta da Roberto Piumini, uno dei più amati autori italiani per l’infanzia, è disponibile in quasi quaranta lingue, grazie a tanti traduttori e traduttrici che hanno offerto volontariamente il proprio lavoro: le rime sul coronavirus risuonano in inglese, francese, tshivenda, spagnolo, gallego, tedesco, russo, nederlandese, macedone, bulgaro, ladino, ceco, svedese, norvegese, greco, danese, afrikaans, ebraico, kalanga, polacco, croato, finlandese, quichua e altre ancora.

Strade ha coordinato il progetto a fianco di AITI e della Bologna Children’s Book Fair (BCBF), con la collaborazione del CEATL e della FIT.

La raccolta di traduzioni si trova sul portale Fairtales della BCBF.

A questo link si trova invece l’elenco completo delle lingue, insieme ai nomi delle traduttrici e dei traduttori partecipanti.

Il progetto, lanciato la scorsa primavera all’inizio della pandemia, si sta arricchendo in queste settimane di nuovi contenuti, con traduzioni in nuove lingue e letture in formato audio e video.

Per dirla con Roberto Piumini, «Le parole sono doni, / sono semi da mandare, / perché sono semi buoni, / a chi noi vogliamo amare». Anche attraverso quei confini geografici che al momento non possiamo varcare.

cerca nel sito


Strade è sezione di

Logo CGIL SLC

Strade è membro di

Logo Consulta del Lavoro professionale CGIL
Logo CEATL

Strade su Facebook

StradeLab è partner del