Logo Mail Logo Facebook Logo Twitter

Parere pro veritate su rendicontazioni e partecipazione ai proventi

Strade, per incoraggiare e agevolare l’adeguamento dei contratti alle novità normative, ha commissionato un parere pro veritate al Prof. Avv. Marco Ricolfi, chiedendogli di indicare i criteri sulla base dei quali va oggi valutata la legittimità delle clausole dei contratti di traduzione editoriale in seguito alla recente riforma del diritto d’autore apportata dal d.lgs. n. 177 del 2021.

Strade inoltre ha chiesto che tale parere fosse allegato agli atti dell’audizione nell’ambito della procedura di consultazione pubblica sulla bozza di Regolamento Agcom; trovate qui il parere nella sua interezza e qui una sintesi esplicativa. Vi invitiamo a leggere con attenzione entrambi i documenti in modo da aver chiari i concetti esposti e potervene avvalere in fase di trattativa.

Intelligenza Artificiale

È stata creata la nuova sezione del sito “Intelligenza Artificiale” in cui sono raccolti tutti i documenti, i materiali e le informazioni relativi all’attività di Strade sul tema.

In questa sezione si trovano i documenti che Strade ha finora elaborato, i documenti di altre associazioni che Strade ha sostenuto e rilanciato, gli eventi a cui Strade ha preso parte oltre a informazioni sul lavoro del Gruppo di lavoro sull’IA di Strade.

Incontri europei sulla Traduzione Editoriale a Strasburgo, 2-4 ottobre 2024

pubblicato il in News

CEATL, il Consiglio europeo delle associazioni di traduttori editoriali, è lieto di annunciare gli Incontri europei sulla traduzione editoriale nell’ambito del programma Strasburgo “Capitale mondiale del libro 2024” UNESCO.
L’evento senza precedenti verrà ospitato dal Parlamento europeo dal 2 al 4 ottobre 2024, e riunirà tutti gli attori della traduzione editoriale per parlare insieme di come migliorare la circolazione delle opere letterarie in Europa.

Il programma, con ben 65 relatrici e relatori provenienti da una trentina di paesi, 5 plenarie, 7 seminari e molto altro, permetterà di consolidare le reti di collaborazione già esistenti, di scambiarsi idee e buone pratiche, di interrogarsi sulle sfide del momento: la difesa della diversità linguistica ed editoriale, l’intelligenza artificiale, la minaccia alla libertà di espressione, per citarne solo alcune.

Sono aperte le iscrizioni per seguire gli incontri in presenza, nell’auditorium da 350 posti del Parlamento europeo, o in streaming (ci sarà l’interpretazione simultanea in francese, inglese e tedesco delle plenarie).
Gli Incontri di Strasburgo sono possibili grazie al generoso sostegno delle istituzioni pubbliche (Parlamento europeo, Commissione europea,
Ministero della Cultura francese, Città di Strasburgo) e degli attori della filiera del libro europea e non solo (federazioni europee e internazionali di traduttori, scrittori, editori, librai, istituti di cultura e letteratura ecc.) che sostengono e promuovono la traduzione editoriale.

Scarica il comunicato in pdf

Premio Andersen – Strade “Flora Bonetti”

pubblicato il in News

Strade e Andersen annunciano la nascita del Premio Andersen – Strade “Flora Bonetti” alla Miglior Traduzione, che sarà assegnato a partire dall’edizione 2025 del Premio Andersen.

Flora Bonetti era una stimata traduttrice dall’inglese e dallo spagnolo, lingua che amava di un amore speciale perché aveva vissuto molti anni in Colombia. Ha dato voce, su carta e oralmente – grazie al parallelo lavoro di interprete – a molti autori di rilievo. Tra questi, nell’ambito della letteratura per ragazzi, Louis Sachar e Michael Morpurgo con la sua riscrittura del Pupazzo di neve, l’ultima traduzione a cui ha lavorato.
Ci è sembrato naturale intitolare questo premio a lei, persona estremamente generosa che si buttava anima e corpo in ogni nuova sfida, affrontandola con saggezza ma anche grande ironia. Con questo spirito aveva vissuto anche la vita sindacale, in modo aperto e gioioso. Era molto orgogliosa di far parte di Strade, e nel sindacato vedeva la possibilità di condividere un percorso che vedesse realizzata la sua idea di “stare dalla parte giusta”.
Questo premio è un modo per ricordare sempre il suo impegno e la sua professionalità.

Il Progetto Mentorato diventa biennale (dal 2025)

pubblicato il in News

Il Gruppo Mentorato vi annuncia che quest’anno il Progetto Mentorato, giunto alla quarta edizione, si prende una pausa.
Non mancheranno tuttavia le occasioni di formazione e condivisione rivolte non solo a esordienti, ma più in generale a iscritte e iscritti a StradeLab.
Il progetto classico tornerà quindi nel 2025 e diventerà biennale, anche e soprattutto per permetterci di realizzare tutta una serie di idee e progetti paralleli che abbiamo in cantiere da tempo.
Per chi non lo sapesse, il Progetto Mentorato è nato nel 2020 su ispirazione del programa de mentorías – anch’esso passato di recente da annuale a biennale – di ACE Traductores, l’associazione spagnola dei traduttori editoriali. Grazie alla disponibilità e alla generosità delle e dei mentori (che non ringrazieremo mai abbastanza), al programma in questi quattro anni di attività hanno partecipato oltre 90 esordienti, più di 90 traduttrici e traduttori che ora sono consapevoli dei propri diritti.

cerca nel sito


Strade è sezione di

Logo CGIL SLC

Strade è membro di

Logo Consulta del Lavoro professionale CGIL
Logo CEATL

Strade su Facebook

StradeLab è partner del