Parere pro veritate su rendicontazioni e partecipazione ai proventi
Strade, per incoraggiare e agevolare l’adeguamento dei contratti alle novità normative, ha commissionato un parere pro veritate al Prof. Avv. Marco Ricolfi, chiedendogli di indicare i criteri sulla base dei quali va oggi valutata la legittimità delle clausole dei contratti di traduzione editoriale in seguito alla recente riforma del diritto d’autore apportata dal d.lgs. n. 177 del 2021.
Strade inoltre ha chiesto che tale parere fosse allegato agli atti dell’audizione nell’ambito della procedura di consultazione pubblica sulla bozza di Regolamento Agcom; trovate qui il parere nella sua interezza e qui una sintesi esplicativa. Vi invitiamo a leggere con attenzione entrambi i documenti in modo da aver chiari i concetti esposti e potervene avvalere in fase di trattativa.
Intelligenza Artificiale
È stata creata la nuova sezione del sito “Intelligenza Artificiale” in cui sono raccolti tutti i documenti, i materiali e le informazioni relativi all’attività di Strade sul tema.
In questa sezione si trovano i documenti che Strade ha finora elaborato, i documenti di altre associazioni che Strade ha sostenuto e rilanciato, gli eventi a cui Strade ha preso parte oltre a informazioni sul lavoro del Gruppo di lavoro sull’IA di Strade.
ESSAYS – Laboratori di traduzione ViceVersa
ESSAYS – Laboratori di traduzione ViceVersa
italiano-francese italiano-inglese italiano-tedesco
Lonato del Garda (BS)
11 – 12 luglio 2023
Con Isabella Amico di Meane (tedesco), Luciana Cisbani (francese), Anna Rusconi (inglese)
Organizzato e promosso dalla Fondazione Ugo da Como e StradeLab
Con il sostegno del Centro per il Libro e la Lettura
I laboratori di traduzione ViceVersa si ispirano a una formula già ampiamente sperimentata nell’ambito della formazione continua, basata sullo scambio e il confronto alla pari. Per due giorni, sei traduttori e traduttrici di madrelingua italiana avranno l’opportunità di incontrare i colleghi e le colleghe ospiti del programma «ESSAYS – Residenza estiva per traduttori di saggistica italiana» per discutere alcune pagine tratte da traduzioni in corso d’opera presentate da ogni partecipante e confrontarsi su difficoltà e strategie possibili. I testi apparterranno preferibilmente al genere della saggistica. A ciascuno sarà dedicata una sessione della durata di 2,5 ore.
(continua a leggere…)
Aperte le candidature per il terzo Laboratorio Nordico
[ATTENZIONE: Il termine per presentare le candidature al Laboratorio Nordico è stato prorogato al 30 luglio 2023!]
Stradelab presenta
III LABORATORIO NORDICO
con il sostegno di
Danish Arts Foundation, Reale Ambasciata di Norvegia a Roma, Norla – Norwegian Literature Abroad e Swedish Arts Council
Questo terzo laboratorio alla pari per traduttori da tre lingue nordiche verso l’italiano offre una preziosa occasione di incontro e scambio professionale a partire dalla pratica. Dodici traduttori e traduttrici (quattro dal danese, quattro dal norvegese e quattro dallo svedese) si riuniranno per sei giorni per discutere insieme i testi a cui stanno lavorando e confrontarsi su problemi di interpretazione e resa.
(continua a leggere…)
Intelligenza artificiale e traduzione editoriale: ci vuole trasparenza
L’uso dell’intelligenza artificiale (IA) avrà un impatto anche sul lavoro di svariate categorie di autori, inclusi i traduttori editoriali. Per questo Strade aderisce al documento delle associazioni francesi di traduttori ATLF e ATLAS e lo propone nella traduzione italiana curata da Lia Bruna (Strade) e rivista da Francesca Novajra (Aiti): Intelligenza artificiale (IA) e traduzione editoriale: le traduttrici e i traduttori esigono trasparenza
(continua a leggere…)