San Girolamo 2022: un video su “Tradurre l’intraducibile”
Felice Giornata Internazionale della Traduzione!
Per festeggiare i cento anni dalla prima pubblicazione dell’Ulisse di James Joyce, e nell’occasione dell’International Translation Day, i membri del CEATL di tutto il mondo hanno collaborato per creare un video disponibile su Vimeo e YouTube che celebra i traduttori letterari e la passione per il linguaggio e la letteratura oltre ogni confine.
Il filmato, intitolato “Translating the Untranslatable”, vede tredici traduttrici e traduttori di diversi paesi leggere nelle rispettive lingue un breve passo dal capitolo 9, “Scylla and Charybdis”:
“Punkt.
Leftherhis
Secondbest
Leftherhis
Bestabed
Secabest
Leftabed.
Woa!”
Il video è stato prodotto dal Working Group on Visibility del CEATL, che raccoglie dati sulla visibilità culturale del traduttore, e coordina iniziative paneuropee. Promuovere la visibilità del traduttore è un elemento fondamentale per raggiungere migliori condizioni socioeconomiche e migliorare di conseguenza il lavoro del traduttore e le traduzioni stesse.
Nel video sentirete le seguenti traduzioni:
Finlandia- Pentti Saarikoski, letto da Aino Suoranta
Svezia – Erik Jörgen Andersson
Slovacchia – Jozef Kot, letto da Igor Navrátil
Serbia – Zoran Paunovic
Slovenia – Janez Gradišnik, letto da Tina Mahkota
Polonia – Maciek Świerkocki
Irlanda – Máire Nic Mhaoláin
Italia – Enrico Terrinoni
Ungheria – András Kappanyos, con Marianna Gula, Gábor Zoltán Kiss e Dávid Szolláth
Bulgaria – Iglika Vassileva
Paesi Baschi – Xabier Olarra Lizaso
Francia – Sylvie Doizelet
Croazia – Luko Paljetak, letto da Buga Marija Šimić
Ci piace ricordare che si tratta di un progetto dalla grande “impronta Stradaiola”, coordinato da Eva Valvo e con il montaggio di Viviana Sebastio.
Il cruciverba traduttologico
Strade sta mettendo in campo tutte le energie indispensabili per affrontare questa fase difficile, che rischia di avere strascichi allarmanti sul fronte del comparto editoriale e dei lavoratori in regime di diritto d’autore. Ovviamente speriamo che questo non accada.
Nel frattempo, un po’ di leggerezza male non fa. Soprattutto se ci aiuta a spremere le meningi col sorriso. Ecco allora il “cruciverba traduttologico” – in pdf o in semplice formato .doc – escogitato dalla nostra Renaissance woman Elisa Comito. Buona tenzone enigmistica a tutte e a tutti!