“Umana o artificiale? Intelligenza e creatività nel lavoro culturale”
È online il video dell’evento “Umana o artificiale? Intelligenza e creatività nel lavoro culturale” tenutosi sabato 14 ottobre ai Cantieri culturali alla Zisa | Officine Noz nel contesto della sezione Lost (and Found) in Translation che è parte del Festival delle Letterature Migranti.
Mentre editori, produttori e aziende si stanno attrezzando per l’introduzione di sistemi di #IA generativa nei processi di produzione libraria e culturale, quali sono, nel concreto, i cambiamenti per chi svolge mansioni intellettuali, creative, autoriali e performative in questi settori?
Intervengono Lia Bruna (#Strade, traduttrice) e Celeste Gugliandolo (attrice e musicista, SLC CGIL Nazionale).
Modera Stefania Radici
In collaborazione con CGIL Sicilia
Lost (and Found) in Translation 2023: il programma
Dall’11 al 15 ottobre 2023 si terrà a Palermo la nona edizione del Festival delle Letterature Migranti.
All’interno del festival, ANITI e Stradelab hanno curato una serie di eventi sulla traduzione, dal titolo Lost (and Found) in Translation. Di seguito il programma:
(continua a leggere…)
Progetto Mentorato 2023
Il 4 settembre è partito il Progetto Mentorato di Strade, giunto ormai alla sua quarta edizione.
Ecco a voi un elenco dellз esordienti selezionatз e dellз mentori a cui sono statз abbinatз.
Cogliamo l’occasione per ringraziare ancora una volta tuttз lз mentori di Strade, passatз e presenti, che mettono a disposizione il proprio tempo e le proprie conoscenze per aiutare chi muove i primi passi nel mondo della traduzione.
Accanto al Mentorato classico, riproponiamo la formula due mentori e una capanna, in cui due mentori affiancano unə esordiente, e introduciamo la novità del Minimentorato, lз cui esordienti avranno due ore di tempo per porre una domanda a unə mentore ed esplorare così un argomento specifico. Questa soluzione è stata pensata per dare l’opportunità a un numero maggiore di esordienti di usufruire dei benefici del Progetto.
Ricordiamo, però, che il Mentorato non è l’unico strumento a disposizione di chi sta imparando a districarsi nel mondo della traduzione editoriale, ma si affianca agli aperitivi esordienti, al Vademecum, alla mailing list, alla consulenza contrattuale e quella fiscale.
(continua a leggere…)