“Umana o artificiale? Intelligenza e creatività nel lavoro culturale”
È online il video dell’evento “Umana o artificiale? Intelligenza e creatività nel lavoro culturale” tenutosi sabato 14 ottobre ai Cantieri culturali alla Zisa | Officine Noz nel contesto della sezione Lost (and Found) in Translation che è parte del Festival delle Letterature Migranti.
Mentre editori, produttori e aziende si stanno attrezzando per l’introduzione di sistemi di #IA generativa nei processi di produzione libraria e culturale, quali sono, nel concreto, i cambiamenti per chi svolge mansioni intellettuali, creative, autoriali e performative in questi settori?
Intervengono Lia Bruna (#Strade, traduttrice) e Celeste Gugliandolo (attrice e musicista, SLC CGIL Nazionale).
Modera Stefania Radici
In collaborazione con CGIL Sicilia
Lost (and Found) in Translation 2023: il programma
Dall’11 al 15 ottobre 2023 si terrà a Palermo la nona edizione del Festival delle Letterature Migranti.
All’interno del festival, ANITI e Stradelab hanno curato una serie di eventi sulla traduzione, dal titolo Lost (and Found) in Translation. Di seguito il programma:
(continua a leggere…)
San Girolamo 2023: Translating for peace
Nell’occasione della Giornata Internazionale della Traduzione, il CEATL presenta il video “Translating for peace”, disponibile su Vimeo e YouTube.
Il video celebra le traduttrici e i traduttori editoriali e la loro passione per la lingua e la letteratura, ma vuole anche diffondere un messaggio di pace.
In “Translating for peace”, diciannove traduttrici e traduttori provenienti da Paesi diversi leggono il seguente estratto dal libro “La guerra non ha un volto di donna” dell’autrice premio Nobel Svetlana Alexievich (traduzione in italiano di Sergio Rapetti):
Пишу не историю войны
а историю чувств.
Я — историк души.
Non scrivo una storia della guerra,
ma una storia dei sentimenti.
Sono uno storico dell’anima.
Il video è stato realizzato dal Working Group sulla Visibilità del CEATL, che raccoglie informazioni relative alla visibilità culturale dei traduttori e coordina le iniziative di visibilità in tutta Europa.
Si ringrazia Svetlana Alexievich, e i suoi traduttori e lettori.
Il video è stato realizzato da Viviana Sebastio e coordinato da Eva Valvo.
Maggiori dettagli sul sito del CEATL.