Logo Mail Logo Facebook Logo Twitter
Archivio area News

Tradurre (bene) la letteratura per bambini e ragazzi

pubblicato il in Libri, News

La rivista Andersen, il più noto e diffuso mensile italiano di informazione sui libri per bambini e ragazzi, dedica grande attenzione alla traduzione. Sul numero di gennaio-febbraio c’è un’intervista di Eva Valvo a Lara Hölbling Matković, traduttrice croata e segretaria generale del CEATL, e Daniel Hahn, autore e traduttore britannico, in cui si parla del ruolo della traduzione per i lettori più giovani, ma anche delle condizioni di lavoro di chi traduce e dell’importanza delle associazioni di settore. Pubblichiamo a seguire un ampio stralcio dell’articolo, che si può leggere per intero sul sito di Andersen.

Tra gli ultimi articoli ricordiamo anche la riflessione di Daniele Petruccioli su Orwell (Andersen n. 378), l’intervista a Valentina Daniele sul fantastico (Andersen n. 376) e le interviste a Samanta K. Milton Knowles sulla nuova edizione di Pippi Calzelunghe e a Laura Cangemi (entrambe pubblicate su Andersen n. 377).

Andersen è una rivista indipendente che si sostiene esclusivamente grazie alla fiducia di abbonati e inserzionisti. Per sostenerla con un abbonamento, visita questa pagina.

Qui il link per iscriversi alla newsletter gratuita.

(continua a leggere…)

Parole (tradotte) da tutto il mondo per affrontare la pandemia

pubblicato il in Comunicati 2021, News

Le parole di traduttori e traduttrici di tutto il mondo si sono intrecciate a quelle di un autore italiano per raccontare il coronavirus alle bambine e ai bambini con una sorta di “antivirus giocoso”. La filastrocca sul coronavirus Che cos’è che in aria vola?, scritta da Roberto Piumini, uno dei più amati autori italiani per l’infanzia, è disponibile in quasi quaranta lingue, grazie a tanti traduttori e traduttrici che hanno offerto volontariamente il proprio lavoro: le rime sul coronavirus risuonano in inglese, francese, tshivenda, spagnolo, gallego, tedesco, russo, nederlandese, macedone, bulgaro, ladino, ceco, svedese, norvegese, greco, danese, afrikaans, ebraico, kalanga, polacco, croato, finlandese, quichua e altre ancora.

Strade ha coordinato il progetto a fianco di AITI e della Bologna Children’s Book Fair (BCBF), con la collaborazione del CEATL e della FIT.

La raccolta di traduzioni si trova sul portale Fairtales della BCBF.

A questo link si trova invece l’elenco completo delle lingue, insieme ai nomi delle traduttrici e dei traduttori partecipanti.

Il progetto, lanciato la scorsa primavera all’inizio della pandemia, si sta arricchendo in queste settimane di nuovi contenuti, con traduzioni in nuove lingue e letture in formato audio e video.

Per dirla con Roberto Piumini, «Le parole sono doni, / sono semi da mandare, / perché sono semi buoni, / a chi noi vogliamo amare». Anche attraverso quei confini geografici che al momento non possiamo varcare.

Editoria: concluso il secondo piano di rientro «LIT»

pubblicato il in Comunicati 2020, Iniziative sindacali, Libri, News

La sezione Strade di Slc-Cgil è lieta di annunciare la conclusione di un secondo piano di rientro in favore di alcuni creditori del gruppo editoriale Lit.

Il negoziato, svoltosi tra la fine del 2018 e l’inizio del 2019 e condotto tra rappresentanti di Strade-Slc e la dirigenza di Lit edizioni, ha fruttato un accordo migliorativo rispetto al primo dello stesso tipo (anno 2015), essendosi ottenuto il riconoscimento sia delle somme capitali che dei relativi interessi legali. Una volta definiti tempi e modalità, i versamenti mensili avvenuti tra marzo 2019 e il corrente mese di dicembre 2020 hanno riguardato, fra autori e traduttori, quattro colleghi che da tempo vantavano crediti insoluti per royalty e collaborazioni professionali.

Il coordinamento nazionale Strade-Slc

cerca nel sito


Strade è sezione di

Logo CGIL SLC

Strade è membro di

Logo Consulta del Lavoro professionale CGIL
Logo CEATL

Strade su Facebook

StradeLab è partner del