STRADELAB A UNA MARINA DI LIBRI 2022
Continua la collaborazione tra Stradelab e il festival Una Marina di Libri, che si svolgerà a Palermo presso il parco Villa Filippina dal 9 al 12 giugno con il titolo “Pensieri corsari”. Saranno due gli eventi dedicati alla traduzione a cura di Stradelab insieme alle altre associazioni di categoria Aiti (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) e Aniti (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti) e al Goethe-Institut Palermo.
Durante il festival Stradelab sarà anche attiva nella formazione di traduttori e traduttrici esordienti con la Summer School di traduzione letteraria organizzata in collaborazione con il Dipartimento di scienze umanistiche dell’Università di Palermo e Una Marina di libri dal 6 al 13 giugno 2022.
Sabato 11 giugno, ore 17 / Spazio Ponente
Tradurre la letteratura di lingua tedesca in Italia. Fra letteratura europea e ricerca editoriale
Con Marina Pugliano e Marco Federici Solari
Quale è il ruolo della Germania nel panorama letterario contemporaneo? Perché ritradurre grandi classici e importanti autori di lingua tedesca di oggi? Ne parleranno Marina Pugliano, traduttrice e membro della giuria del Premio di traduzione italo-tedesco, e Marco Federici Solari, co-fondatore de L’orma, una casa editrice di progetto che porta in Italia voci delle letterature di lingua francese e tedesca. L’importanza dei sostegni alla traduzione e il racconto di un progetto editoriale mosso dalla convinzione poetica e politica che tra le culture d’Europa viga una traducibilità quasi assoluta.
A cura di AITI, ANITI e Stradelab in collaborazione con il Goethe-Institut Palermo.
Domenica 12 giugno, ore 17 / Spazio Ponente
Uova fatali tra satira e fantascienza. Translation slam su Michail Bulgakov
Con Elisa Baglioni e Caterina Garzonio
Moderano Maria Concetta Spinosa, Barbara Teresi ed Eva Valvo
Torna la “sfida di traduzione”, l’appuntamento ormai immancabile del festival che consente al pubblico di curiosare nell’officina del traduttore, posto davanti al non facile compito di “dire quasi la stessa cosa” in un’altra lingua. Le traduttrici Elisa Baglioni e Caterina Garzonio proporranno ciascuna la propria versione di un brano di Uova fatali, tragicomico romanzo breve di Michail Bulgakov del 1925. Il pubblico sarà invitato a partecipare attivamente alla discussione sulle scelte e strategie traduttive operate.
A cura di AITI e Stradelab