Strade al Festival delle Letterature Migranti
Anche quest’anno il Festival delle letterature migranti vede la partecipazione fattiva di Strade per la sua decima edizione, che si terrà a Palermo dal 23 al 26 ottobre.
Il programma prevede una ricca sezione dedicata alla traduzione, dal titolo Lost (and Found) in Translation, a cura di Strade e Aniti.
Does it make sense? A scuola di translation slam!
venerdì 25 ottobre
ore 10:00-13:00 Cantieri culturali alla Zisa | Cre.Zi. Plus
Torna per il sesto anno consecutivo la sfida di traduzione letteraria tra alunni delle scuole palermitane, guidati da traduttori professionisti. Agli studenti sarà proposto di cimentarsi nella traduzione all’impronta di alcuni testi brevi dall’inglese. Si può tradurre il nonsense? Se sì, come? Lo scopriremo insieme ai ragazzi e alle ragazze studenti dell’Educandato Statale “Maria Adelaide” e del Liceo classico Umberto I di Palermo.
Georgia-Italia andata e ritorno. Tra scrittura e traduzione
venerdì 25 ottobre
ore 17:30 Cantieri culturali alla Zisa | Cre.Zi. Plus
Reading e conversazione con Ruska Jorjoliani, nata in Georgia nel 1985 e trasferitasi stabilmente a Palermo nel 2007, autrice di due romanzi scritti in lingua italiana, ma anche traduttrice dal georgiano. Qual è il rapporto tra la lingua madre e la lingua d’adozione, tra la scrittura di prima mano e la scrittura traduttiva? L’incontro ruoterà intorno al secondo romanzo di Jorjolani Tre vivi, tre morti e alle sue traduzioni La discarica di Iva Pezuashvili e Il campo delle pere di Nana Ektvishmili, tutti editi in italiano presso Voland.
Introduce Eva Valvo
Altrove/Anderswo/Ailleurs
sabato 26 ottobre
ore 18:30 Cantieri culturali alla Zisa | Cre.Zi. Plus
Il linguaggio, palude di cemento con Atefe Asadi
Intraducibilità con Nastya Rodionova
Un doppio incontro con due scrittrici, una iraniana e una russa, che vivono in esilio rispettivamente in Germania e in Francia e attualmente sono ospiti in residenza del progetto Altrove/Ailleurs/Anderswo di Kultur Ensemble. Come si scrive o si crea quando non si può più usare la propria lingua o quando se ne scopre una nuova? Cosa si traduce dalla propria cultura? I lavori di entrambe le artiste spesso integrano la performance alla scrittura, come avverrà anche a Palermo.
In lingua inglese con traduzione in italiano.
Introduce Eva Valvo